<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 曲江二首 二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: More Gems of Chinese Poetry>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE RIVER CH'Ü No. 2>
<BookPage: 73-74>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
朝回日日典春衣，
每日江頭盡醉歸。
酒債尋常行處有，
人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見，
點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉，
暫時相賞莫相違。
<End Poem>
<Translation>
Every day's return at dawn
Takes the garb of Spring to pawn.
From the River side each day
Staggers home its reeling way.
Debts for wine all places show.
Rarely in this world below
We attain the mortal span,
Seventy years allotted man!
In the bloom the butterfly
Dips the honeyed juice to try.
O'er the dimpling waters sail
Dragon flies in shining mail.
Young Aurora of the year
To suggestion lends an ear.
Time so short let us enjoy,
Standing not aloof and coy.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Every day's return at dawn Takes the garb of Spring to pawn.
From the River side each day Staggers home its reeling way.
Debts for wine all places show. Rarely in this world below
We attain the mortal span, Seventy years allotted man!
In the bloom the butterfly Dips the honeyed juice to try.
O'er the dimpling waters sail Dragon flies in shining mail.
Young Aurora of the year To suggestion lends an ear.
Time so short let us enjoy, Standing not aloof and coy.
<End Formatted Translation>